Let me explain so that you understand:
An accountant in the destination place is not required.
An accountant in the residence country is required as he will be (should be?) familiar with (in this instance) the UK tax and inheritance laws. He/she should be either ACCA or ICAEW qualified which means she is a professional and not some clerk who worked in an accountant's office for many years and set up on his/her own doing private client work such as tax returns, but cannot advise or be up-to-date on the plethora of constantly changing Tax Laws in the UK.
A solicitor in the country of residence is required as well as in the destination place - for two entirely different but important reasons.
1. The solicitor in UK advises on Estate Planning in one's lifetime and upon death(working closely with an accountant on the financials) - Inheritance Tax planning, pros and cons of setting up Wills with Trusts and tax implications of Trusts in lifetime as well as on death, considering severing joint tenancy in the UK property into Tenants in Common (perhaps same for the destination property - but seeks advice from destination lawyer or abogado). There may be a consideration to purchase the foreign asset under a company structure to mitigate tax implications in the destination and in the UK.
2. The destination lawyer must be involved (among other things) for land search, ensuring that the seller owns the Title to the land and property, that they don't intend to build an autopista through what is currently the swimming pool or a new airport nearby etc. He also oversees funding and raising the finances wit the UK accountant/lawyer and transfer to the vendor of funds at the correct moment etc. So he too is very important in the destination - but must be chosen independently and NEVER EVER accept the lawyer put forward by the Agent acting on behalf of the vendor.
A note about translation. An independent lawyer will have documents independently translated into contracts where the translations are both valid and reliable. Validity and reliability of translation are different criteria but very important. My daughter is fluent in French, German, Spanish at Degree level in the UK (read/write and speak) and self-taught Italian. She highlighted many inaccuracies in translated documents when she first worked for a languages translation firm. Carefully phrased wording on a contract that has no loopholes in interpretation is the aim of a good translator and to advise on appropriate changes to wording in the local language to remove or avoid interpretation loopholes. The translator must be commissioned to work solely in your interest. Hence even though the agent or solicitor prepares translated contracts and Bill of Sale, your own translator must be used to advise and act solely for you.
Now anyone who does not follow this is likely to end up on TV consumer shows crying how they got ripped off in a surge of an emotional buy - they used their heart not their head and have only themselves to blame. But crying on the shoulder of a Psychiatrist may have some temporary comfort - he is trained to make you feel nice by asking "now how long have you had this urge to purchase a dream property in a foreign land where you know nothing about the laws and don't speak the language?"
And for language, I also include the USA (think Florida as I did in the 1990's boom for Villas near DisneyWorld). I think it was Oscar Wilde who once said of the US and the UK:
"Two great Nations divided by a common language"
And how right he was. My daughter is in the US and theirs is a peculiar language - or should that just be "a very different language?"
"Right"
Wrong
No
Yes?
"Right"?
No, Yes.
correct, in that way you'll be crying at the psychiatrist chair because the lawyer or accountant you chose, charged 20000 pounds, instead of 1000, only because you were lazy and unable to make your own inspection before you proceed.